票房一路“高开疯走”的《哪吒2》,终于在昨天破100亿啦!
最近口袋君的心一直被小哪吒牵着走,随着《哪吒2》在北美、澳大利亚、新西兰等地上映,那些融合了中国特色文化元素的台词该怎么翻译,让人操碎了心。前两天火上热搜的“急急如律令”被翻译成“quickly quickly biu biu biu”,就引发极高的讨论度,官方不得不下场辟谣。
哪吒都火到国外了
这些经典台词的英语你怎么能不知道呢?
快来和口袋君一起逐一攻破吧!
1. “我命由我不由天”
英文台词:“I'm the master of my own fate.”
“master”通常翻译为主人、掌控者,这里用来表达对自己命运的主宰。“master”常与“fate”、“destiny”搭配使用,表达掌控命运的概念。而“fate”通常带有被命运安排的意思,但在这里用来强调人的自主性。这里“master”和“fate”的使用具有象征意义,强调个人对命运的主控权,主张自己可以掌控它,显示出强烈的个人意志。
2. “若命运不公,就和它斗到底”
英文台词:“If fate isn't fair, fight it till the end.”
fate也是“命运”的意思,和destiny有点像,但 fate更强调一种无法避免的、神秘的力量决定的命运。till the end是“直到最后”的意思,是不是感受到了“斗到底”的决心!
3. “别人的看法都是狗屁,你是谁只有你自己说了才算”
英文台词:“Forget what other people think. You are the only one who controls what you become.”
中文里“狗屁”是非常口语化且带有强烈贬义和粗俗的词汇,如果要翻译出来,一般会使用俚语 "bullshit",而非直译“dog farts”。官方的英文翻译传达了忽略他人意见的意思,整体较为温和。而“controls”的使用呼应了“掌控感”,用的非常精妙,强调出了中文原句的精神内涵。
4. “生而为魔,那又如何”
英文台词:“Born as a demon, so what?”
Born是bear的过去分词,在这里表示“出生、生来”,born as a demon就是“生而为魔”。So what是一个很口语化的表达,意思是“那又怎样”,充满了不屑和无畏的感觉,超级符合哪吒的性格。
5. “如果你问我,人能否改变自己的命运,但是不认命,就是哪吒的命。”
英文台词:“If you ask me, can a person change his fate? Not to accept, is Nezha's fate.”
句子中的“fate”指的是命运,而“change”则强调了主动性和可能性,暗示了对命运的抗争或重新定义。这里的“not to accept”指的是“不屈服”或“不接受既定的命运”,体现了一种反抗精神。这里的“fate”并不是指被动的宿命,而是指哪吒的“命运”就是反抗命运本身。
6. “我若出战,就让陈塘关鸡犬不留”
英文台词:“If I go to war, Chentang will be reduced to ashes! Not a soul shall remain!”
Reduce something to ashes是一个固定搭配,相当于将某事物夷为平地,令其灰飞烟灭。
Not a soul shall remain中的shall通常用于强调,表示某事肯定或必须发生,这也是一个比较古典的用法。
7.“一身正气”
英文台词:“He is all about righteousness.”
Righteousness意思是the quality or state of being morally correct and justifiable,即“道德上正义的”,比较契合“正气”的含义。
怎么样,霸气的哪吒有没有点燃你的斗志?命运掌握在自己手里,只有不断地努力,不放弃,才能改变命运!