领取试听课400-820-9228
莎士比亚Sonnet 18里藏着哪些语言宝藏?

莎士比亚Sonnet 18里藏着哪些语言宝藏?

成人英语英语零基础EF英孚教育英语口语商务英语英语培训
2025.04.15

      作为英语学习者,你是否觉得经典诗歌遥不可及?其实,莎士比亚的Sonnet 18(第18号十四行诗)正是打开英语殿堂的金钥匙。这首传世之作,不仅适合文学赏析,更能帮你突破词汇、修辞、文化理解三重关卡!

Sonnet 18

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day? 我能否将你比作夏天?

Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。

Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残,

And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。

Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空,

And often is his gold complexion dimmed, 转眼会云雾迷蒙。

And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零,

By chance or nature's changing course untrimmed: 催折于无常的天命。

But thy eternal summer shall not fade, 唯有你永恒的夏日常新,

Nor lose possession of that fair thou ow'st, 你的美貌亦毫发无损。

Nor shall death brag thou wander'st in his shade, 死神也无缘将你幽禁,

When in eternal lines to time thou grow'st: 你在我永恒的诗中长存。

So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

So long lives this, and this gives life to thee. 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

免费预约 课程试听

专属学习计划,全面提开听说读写能力

立即体验

      莎士比亚的《Sonnet 18》以一句经典的提问开篇:Shall I compare thee to a summer's day?(我能否将你比作夏天?)。但诗人很快指出,夏日也有缺陷,相比之下,爱人的美更加温柔永恒(more lovely and more temperate)。诗歌的后半段强调,自然之美会消逝,但爱人的美将因这首诗而永存(thy eternal summer shall not fade)。

      在EF通过诗歌学习英语,让经典成为你的语言伙伴!经过专业导师的趣味解析、语音训练和戏剧互动,你不仅能读懂莎士比亚,更能掌握地道的英语表达。

真人1对1试听 立即填写表单申请

现在扫码,免费领取英语学习资料