英语如同一个开放的语言熔炉,吸收了全球各地的词汇。这些外来词不仅带着异域文化的印记,还藏着许多意想不到的起源故事。快来看看这些“跨国打工”的单词如何在英语中安家落户吧!
一、美食篇:舌尖上的外来词
1. Croissant:被拿破仑“带火”的法式新月
早餐常见的“可颂面包”croissant,本是奥地利的“kipferl”(新月面包)。18世纪拿破仑军队攻占维也纳后,将这款面包带回法国,法国人用“croissant”(法语“新月”)为其命名,从此让它成为巴黎咖啡馆的标志性食物。
2. Sushi:从日语“逆袭”的全球顶流
“寿司”sushi在日语中本指“用醋调味的米饭”,而非生鱼片。19世纪晚期,日本移民将寿司带到美国,但当时美国人对生鱼敬而远之。直到20世纪70年代,加州卷(California Roll)用熟蟹肉和牛油果改良,才让sushi成为全球网红词。
免费预约 课程试听
专属学习计划,全面提开听说读写能力
二、生活篇:文化碰撞的日常用语
1. Typhoon:当希腊词遇上广东话
“台风”typhoon的词源堪称“跨洋合作”:希腊语“typhon”(旋风)经阿拉伯语传到印度,最终在英语中定格为“typhoon”,完美融合了东西方对风暴的想象。
2. Shaolin:让西方记住的中国武僧
“少林”Shaolin直接音译自河南嵩山少林寺,20世纪70年代随着李小龙电影风靡全球,英语中诞生了“Shaolin monk”(少林武僧)的固定搭配。更有趣的是,“kung fu”(功夫)“taichi”(太极)等词也以拼音形式进入英语词典,形成独特的“中国武术词汇群”。
3. Robot:从捷克语走出的“劳动奴隶”
“机器人”robot来自捷克作家卡雷尔·恰佩克1920年的剧本《罗素姆的万能机器人》。他用捷克语“robota”(意为“劳役、苦工”)创造了这个词,原本指被人类奴役的人造人,如今却成为科技进步的象征。
下次遇到陌生的英语单词时,不妨猜猜它的“祖籍”——或许会发现,一个单词的旅程比你想象的更精彩。快加入EF,与我们一起探索英语的魅力吧!