大家好!作为EF英孚,我经常在网上看到各种有趣的英语表达。最近,我就注意到了一个词:"Shanghainess"。有些人用它来指代“上海人”,但这在英语中正确吗?今天,我们就来一起探讨一下!
The Short Answer: It's Creative, But Not Grammatically Correct.
简单来说,虽然你可能听到过这种说法,但 "Shanghainess" 并不是一个标准、正确的英语单词。
在英语中,后缀 "-ness" 通常加在形容词后面,将其变成一个表示“状态”或“品质”的抽象名词。
例如:
happy (adj. 快乐的) + ness = happiness (n. 快乐)
kind (adj. 善良的) + ness = kindness (n. 善良)
所以,如果把“Shanghai”直接加上“-ness”,从字面上理解,它指的更像是“上海的状态”或“上海特质”,而不是“上海人”。
那么,“上海人”正确的英语表达是什么?
最地道、最常用的词是:
Shanghainer:这是最直接对应的词,使用“-er”后缀表示人,类似于New Yorker(纽约人)。
A native of Shanghai:表示“上海本地人”。
A Shanghai local:同样表示“上海本地人”。
Why Do People Use "Shanghainess"?
免费预约 课程试听
虽然语法上不正确,但这种用法很有趣!它可能源于一种语言上的创造性混合 (creative blending),模仿了“Chinese”(中国人)这个词的发音结尾,让人一听就能明白指的是“来自上海的人”。在社交媒体或非正式聊天中,人们为了追求简洁和有趣,会造出这样的词。
EF's Takeaway: 学习地道的表达更重要
在EF英孚教育,我们鼓励大家探索语言的趣味性和灵活性,但同时掌握准确、地道的表达 (accurate and authentic expressions) 才是有效沟通的关键。
所以,下次你想介绍自己是上海人时,可以自信地说:"I'm a Shanghainer!" 这绝对是100%正确的!