“面不改色”在中文里形容遇到突发事件时神态自若,从容镇静。而在英文当中,想要表达这个词语的含义,有很多地道的表达。今天口袋君就给大家分享其中两个地道的用法。
Not turn a hair 表示“面不改色”
解词释义:这个表述来自赛马用语,字面意思是纹丝不动,一根毛发都没动。
通常马在跑完一场比赛之后,身上的毛会蓬乱外翻,如果一根毛都没乱,那看起来就好像什么事都没发生。后来这个词语引申为“在应该表现出生气或难过等情绪时却面不改色”。
情景再现:在谈到一部电影时,查尔斯很惊讶于莫妮卡的淡定,就用到这个词语:
Charles:I love this movie. Great story and totally spine-chilling.
查尔斯:我喜欢这部电影,故事很赞,恐怖到骨子里。
Monica: Yeah? I think it's just OK.
莫妮卡:是吗?我觉着还好。
Charles:How could you be so calm? You didn't turn a hair.
查尔斯:你怎么这么冷静?完全面不改色。
Monica: I am immune to horror movies. I mean, they're just movies.
莫妮卡:我对恐怖片免疫,我的意思是它们就是电影而已。
嘴唇居然也可以表示“不动声色”
Keep a stiff upper lip 不动声色,面不改色
解词释义:Stiff,在这儿的意思是绷紧不动
生活中,处于危急情势、万分惊恐的人嘴唇往往会不由自主地哆嗦,这时人们会费劲地保持上唇不动,来掩饰自己的惊慌或悲痛。所以英文中用Keep a stiff upper lip 来表示“不动声色”。
You and I have to keep a stiff upper lip.Our best chance of survival is to keep from showing how scared we really are about going out of business.
你和我要保持镇静。我们生存的最好机会是不要表现出我们真的害怕歇业关门。
下次再遇到紧张焦虑的情况,记得想起来这两个地道表达,让自己面不改色哦!